[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに最も感謝したいことは、あなたが私にくれたプレセントが私をこれまで支えてきてくれたということです。私はいつでも仕事をやめることができるという安心...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん dan1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mana87による依頼 2024/08/17 10:11:17 閲覧 44回
残り時間: 終了

私があなたに最も感謝したいことは、あなたが私にくれたプレセントが私をこれまで支えてきてくれたということです。私はいつでも仕事をやめることができるという安心感のもとで、自分の弱さや厳しいタスクと戦っていく道も模索(もさく)してきました。私の考えは決して矛盾していないはずです。

残念ながら私の願いは実現しませんでしたが、今や精一杯やり尽くしたという達成感で満たされています。まるで、スポーツの試合を全力で戦い抜いたアスリートのような清々(すがすが)しい気分です。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/08/17 10:12:01に投稿されました
What I want to thank you for most is that the presentment you have given me has sustained me so far. I have also sought (and found) a way to fight my weaknesses and demanding tasks with the security of knowing that I can quit my job at any time. My thoughts should never be contradictory.

Unfortunately, my wish did not come true, but now I am filled with a sense of accomplishment that I have done my best. I feel as refreshed as an athlete who has fought through a sports match to the best of his or her ability.
mana87さんはこの翻訳を気に入りました
mana87
mana87- 4日前
Thank you so much. I like it!
dan1984
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/08/17 10:25:37に投稿されました
What I am most grateful to you for is that the gift you gave me has supported me all this time. It gave me the peace of mind that I could always quit my job if I wanted, allowing me to explore ways to fight my weaknesses and tackle the tough tasks ahead. I believe my thoughts are not contradictory in any way.

Unfortunately, my wish didn’t come true, but now I’m filled with a sense of accomplishment, knowing I’ve given it my all. It feels like the refreshing satisfaction of an athlete who has fought hard and given everything in a sports match.
mana87さんはこの翻訳を気に入りました
mana87
mana87- 4日前
Perfect !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。