[Translation from Japanese to English ] Account operations Take communications without cutting off relations Pers...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , oushiu ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tech_fund at 14 May 2024 at 01:05 129 views
Time left: Finished

アカウント営業
リレーションを断絶させないコミュニケーションをとれる

ペルソナ像
L2に加え、TECHFUNDのプロダクトや戦略に対する理解を必要とするタスクを遂行できる

詳細

商談
骨子を自身で組み立て、他ロールとすり合わせながら提案として落とし込める

契約
TECHFUNDの戦略(レベニューシェアや知財)を加味した橋渡し+クロージングをできる

アカウント営業
クライアントからフィードバックを引き出せる
アップセル/クロスセルの提案を自ら組み立てられる

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 14 May 2024 at 01:32
Account operations
Take communications without cutting off relations

Persona image
In addition to L2, be able to accomplish tasks that require strategic understanding of TECHFUND products

Details

Business negotiation
Construct the main point by themselves, apply as a proposal while comparing and adjusting other roles

Agreement
Can do bridging+closing while taking into account TECHFUND's strategy (revenue shares, intellectual property)

Account operations
Bring out feedback from clients
Propose Upsell/Cross sell that one has assembled themselves
tech_fund likes this translation
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 May 2024 at 01:20
Account Sales
Capable of maintaining communication without severing relationships.

Persona Image
In addition to L2, able to perform tasks that require an understanding of TECHFUND’s products and strategies.

Details

Negotiations
Able to independently structure the framework and align with other roles to finalize proposals.

Contracts
Capable of bridging and closing deals, considering TECHFUND’s strategies (revenue sharing, intellectual property).

Account Sales
Able to elicit feedback from clients.
Self-sufficient in proposing upsells/cross-sells.
tech_fund likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime