[Translation from Japanese to English ] Capable of creating proposals under the guidance of higher-level layers. Abl...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , tearz ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tech_fund at 14 May 2024 at 01:03 86 views
Time left: Finished

上位レイヤーの指導のもと、提案書の作成をできる
商談の実施に向けた調整を遂行できる

契約
商談企業と法務担当者との橋渡しを行い、契約を締結できる

共通
営業ナレッジページへの更新を定常的に行っている

ペルソナ像
L1に加えコミュニケーションスキルを必要とするタスクや、一部の改善活動を遂行できる

詳細
リード獲得/マーケティング
トークスクリプトやメール文言に対する改善をできる

商談
他ロール(PoC、エンジニア、デザイナー)と連携しインプットを受けながら、提案を組み立てられる

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 May 2024 at 01:17
Capable of creating proposals under the guidance of higher-level layers.
Able to perform adjustments for the implementation of negotiations.

Contract
Facilitating the bridge between negotiating companies and legal representatives to conclude contracts.

Common
Regularly updating the sales knowledge page.

Persona image
In addition to L1, able to perform tasks that require communication skills and some improvement activities.

Details
Lead acquisition/marketing
Capable of improving talk scripts and email wording.

Negotiations
Collaborating with other roles (PoC, engineers, designers) to construct proposals while receiving input.
tech_fund likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2024 at 01:20
Under the upper layer, a proposal can be created.
Adjustments for holding a business negotiation can be arranged.

Contract
Bridging the negotiating company and its legal officer for concluding a contract.

Common
We revise the sales knowledge page regularly.

Image of Persona
In addition to L1, tasks requiring communication skills and a part of the improvement activities can be performed.

Details
Lead acquisition/Marketing
Improvements can be performed for talk scripts and email texts

Business Negotiation
By cooperating with other rolls (PoC, engineer, designer) and receiving their inputs, proposals can be assembled.
tech_fund likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime