[日本語から英語への翻訳依頼] マネージャー同士のコミュニケーションが十分に行えている デザイン職のみに囚われず、他業種への理解を深め、デザイナー以外のマネージメントが行える TFのデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん oushiu さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

tech_fundによる依頼 2024/05/14 00:50:59 閲覧 179回
残り時間: 終了

マネージャー同士のコミュニケーションが十分に行えている
デザイン職のみに囚われず、他業種への理解を深め、デザイナー以外のマネージメントが行える

TFのデザイン世界観を守る為の指導が出来る

FPを月20以上消化出来る(案件によりFPが適用されない場合は、推奨される各基準に従う)
先方や社内メンバーとのコミュニケーションが十分に行えている

決められたミッションを達成するだけでなく、成果物をより良いものにする為自ら積極的に提案することが出来る


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/05/14 01:59:31に投稿されました
Sufficiently carrying out communication with fellow managers
Not limited only to design work, deepen understanding of other tasks, be able to carry out management other than for designers

Be able to give instruction in order to protect the TF design world view

Be able to erase FP at more than 20 per month (depending on the topic, if FP is not suitable, follow each recommended standard)
Sufficiently carry out communication with the other party or company members

Not only acheive the intended mission but also be able to actively offer in order to make deliverables into better things
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/05/14 01:01:15に投稿されました
Effective communication among managers.
Understanding beyond design roles, enabling management beyond designers.

Capable of guiding to maintain TF's design aesthetics.

Able to handle at least 20 FPs per month (following recommended criteria if FP is not applicable for certain cases).
Sufficient communication with external parties and internal team members.

Not only achieving assigned missions but also proactively suggesting improvements to deliver better results.
tech_fundさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/05/14 01:54:05に投稿されました
Sufficient communication has been maintained between managers
Without being captured by the design work, deepen the understanding of other job types, and perform management other than being a designer

A protecting guidance can be provided for the view of the TF design world

More than 20 FPs can be handled per month (If FP is not applied depending on a case, the respective recommended standards shall be followed)
Sufficient communication has been maintained between the business partner and internal members

Not only achieving a fixed mission but actively proposing better deliverables

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。