Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (It has to be 100% same as the picture. If it's 90% then it will be a claim.)...

This requests contains 199 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ce70wn , azububean ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by machida88 at 20 Dec 2011 at 21:13 1541 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

(写真と100%同じでないと困ります。90%同じではクレームになります。)
以上の理由をご理解いただきたい。
代金は、本体79ドル+アメリカ住所まで16.95ドルをペイパルを通じて
至急(3日以内に)返金願う。
(アメリカから日本への送料と中継業者手数料と翻訳にかかった経費はまけておくこととします。請求しません。)

商品を返送するためのそちらの住所と氏名を教えて下さい。
そのあとで、郵送料をお知らせします。

azububean
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 22:54
(It has to be 100% same as the picture. If it's 90% then it will be a claim.)
Please understand the above reason.
Please refund $79(product fees)+$16.95(shipment fees to U.S) thought PayPal immediately, within 3 days.
(I won't demand for the shipment fees (U.S to Japan), intermediary agent fees and fees for translating.)

Please tell me your address and your name for returning the product.
Then, I will let you know the shipment fees.
ce70wn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 21:36
(It must be 100% same as the photo. 90% same is unacceptable.)
Please understand the above reason.
Please refund asap(within 3 days) through PayPal $79 for the product + $16.95 for shipment to US address.
(I won't claim for the shipping fee from US to Japan, nor the broker charges or translation fees. I won't charge you for them.)
Please tell me your name and address so I can return the product.
I'll inform you the shipping fee afterwards.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 22:28
(If the item doesn't same as photo perfectly, it could be in trouble. If it similar 90 %, it could be claim)
Please understand previous matter.
I would like you to refund within 3 days in hurry that main item $79 and shipping charge to America $16.95 by PayPal.
(It wasn't included shipping charge from America to Japan, several commissions that were happened, and translate charges).

Please let me know your name and address for returning the item and shipping charge for returning the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime