[日本語から英語への翻訳依頼] 今野さんが、明日フランスのオフィスを使いたいそうです。 以下の時間、空いてる会議室があれば予約を取っていただけないでしょうか。 また、今後も何度かフラン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん oushiu さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

potaによる依頼 2024/04/16 17:13:53 閲覧 134回
残り時間: 終了

今野さんが、明日フランスのオフィスを使いたいそうです。
以下の時間、空いてる会議室があれば予約を取っていただけないでしょうか。

また、今後も何度かフランスを尋ねる予定ですが、日本のメンバーは会議室は予約できないですよね?
いつもAlanさんにお願いするのは、申し訳ないと思っています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/04/16 17:19:22に投稿されました
Konno would like to use a room in the France office tomorrow.
Please could you make a reservation for a meeting room accordingly?

Konno plans to visit France regularly going forward - am I correct in understanding that Japanese members cannot reserve meeting rooms?
I apologize for always asking Alan for help with this!
potaさんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/16 17:16:08に投稿されました
Mr. Konno would like to use the office in France tomorrow.
Could you please book a meeting room for the following times if available?

Also, although we plan to visit France several times in the future, members from Japan can't book a meeting room, right?
I always feel bad for asking Alan.
potaさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/16 17:19:40に投稿されました
Konno-san would like to use the office in France tomorrow.
Could you book an available meeting room for him for the following schedule?

I will also be visiting France from time to time, but don't Japanese members book a meeting room? I always feel sorry for Alan when he makes such a request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。