Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. Going forward, we look forward to working with you. We're excit...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , teditedu , risa0908 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Apr 2024 at 12:50 677 views
Time left: Finished

お世話になっております。

これからあなたと一緒にお仕事させて頂けることを幸せに思っております。
これからよろしくお願い申し上げます。

タイムスケジュールを添付ファイルにてお送りさせて頂きます。
ご確認頂けましたら幸いです。

つきましては、サンプルを2個欲しいので、取り寄せ方法を教えてください。

P.S.今、あなたに送らせてもらっているこの会社のメールは、サーバーの調子が悪いようで、たまに、送受信の遅れが生じます。
つきましては、今後、この@gmail.comにてやり取りをさせてください。

teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2024 at 12:58
Good day.

Going forward, we look forward to working with you.
We're excited to collaborate with you in the future.

We will send you the time schedule as an attachment.
If you could verify this, that would be greatly appreciated.

Consequently, I would like to order two samples and would like to know how to do so.

P.S. The company's email that I am sending to you now seems to be having server problems, and sometimes there are delays in sending and receiving.
Therefore, please contact us at この@gmail.com from now on.
[deleted user] likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2024 at 12:58
Thank you for your continual patronage,
I'm happy that we can work together from now on.
Thank you in advance for your continued support.

Let me send time schedule as per attached.
Please kindly take a look on it.

We would like to have 2 pieces of samples, so please let me know how to receive them.

P.S. This company's email address which I'm sending an email for you sometimes has a delay of sending-receiving email due to server's not working properly.
So, please allow me to send emails from this email; @gmail.com from now on.
[deleted user] likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2024 at 12:59
Hello, how are you?

I feel blessed to be able to start working with you.
Your support will be appreciated.

Please find and confirm the attached schedule.
I would like to order two samples, so please advise how to place an order.

p.s. The corporate email I am reaching you from has an issue with its server which has been causing transmission delays. So, please let us continue communicating with you from this gmail address from now on.

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

取り寄せとは、このメールのやり取りする相手の会社の商品を取り寄せたいと言っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime