Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] どのようなアカウントか知りたい。弊社のL/Cを譲渡にして、御社がサプライヤーにL/Cをする事が可能です。もしくは弊社のL/Cを担保に入れて銀行からお金を借...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2024/04/03 12:14:07 閲覧 413回
残り時間: 終了

どのようなアカウントか知りたい。弊社のL/Cを譲渡にして、御社がサプライヤーにL/Cをする事が可能です。もしくは弊社のL/Cを担保に入れて銀行からお金を借り入れもできます。
今週末にオーダーした場合、出荷はいつ頃ごろになりますか。また、分納可能でしょうか?今までは、僕に連絡すれば
お客さんの情報を一括で対応できました。お客さんと直接連絡する事で作業が増える事は問題ないでしょうか。実績がないブランドでも条件が合えばオーダーを検討できると言っておりました。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/03 12:18:16に投稿されました
I would like to know what kind of account it is. It is possible for us to transfer our L/C and for your company to issue an L/C to the supplier. Alternatively, we can use our L/C as collateral to borrow money from the bank.
If we place an order this weekend, when can we expect the shipment? Is it possible to have partial deliveries? Until now, if you contacted me, I could handle all customer information at once. Will it be a problem if the workload increases due to direct contact with customers? You mentioned that you would consider orders for brands without a track record if the conditions are right.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/03 12:27:12に投稿されました
I would like to know what type of account this is. Your company transfers the L/C and can issue L/C to the supplier. Or you can borrow money from the bank if you give L/C as security.
If I place an order by the end of this week, around when will the shipment be made? Or, would it be possible to ask for instalment delivery?
I can process all customer information at once if you contact me.
Isn't it a problem to increase the workload when contacting customers directly?
For brands that do not have an achievement result, they say they can consider the order if the condition is met.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。