Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am contacting you from Japan. My name is Akiko. Your pet products are won...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2024 at 15:18 575 views
Time left: Finished

日本から連絡をさせていただいております。
Akikoと申します。
御社のペット用品は素晴らしいですね。
日本で御社の商品を取り扱わせて頂きけないかと考えています。
しかし、日本での独占販売契約が必要です。
御社の製品のうち、日本にて独占販売権の締結がまだされていない商品はありますでしょうか?
教えていただけると幸いです。
良いお返事をお待ちいたしております。
よろしくお願い申し上げます。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2024 at 15:21
I am contacting you from Japan.
My name is Akiko. Your pet products are wonderful. I am considering handling your products in Japan. However, an exclusive sales contract in Japan is necessary. Are there any products of yours for which an exclusive sales right has not yet been concluded in Japan? I would appreciate it if you could let me know. I am looking forward to your positive response.
Thank you in advance.
With best regards,
[deleted user] likes this translation
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2024 at 15:22
I am contacting you from Japan.
My name is Akiko.
Your company’s pet products are wonderful.
I am considering handling your products in Japan.
However, an exclusive distribution contract in Japan is necessary.
Are there any products among your offerings that have not yet been granted exclusive distribution rights in Japan?
I would appreciate it if you could inform me.
I am looking forward to a favorable reply.
Thank you very much.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2024 at 15:29
I am Akiko from Japan.
I see that the pet products distributed by your company are so brilliant. Now I am thinking of selling them in Japan.
However, I understand that I need an exclusive sales contract in Japan.
Among all your items, do you have any items that are not yet made for the exclusive sales contract in Japan? If so, please let me know. I look forward to a positive reply at this time.
Yours sincerely.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime