[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 修正資料をいただきありがとうございました。 検査機関に再提出したところ、追加の質問がきましたので、ご確認ください。 ①LADIS BOT...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oushiu さん steveforest さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takako6649による依頼 2024/02/27 12:20:48 閲覧 332回
残り時間: 終了

こんにちは。

修正資料をいただきありがとうございました。
検査機関に再提出したところ、追加の質問がきましたので、ご確認ください。

①LADIS BOTTLE
●NO.3,4,5(screwとO-ring)について,食品接触有無を再確認お願いします。
3,4,5は、食品には触れませんか?
●食品が触れる各部品の形状と寸法情報をあらためてお知らせください。
PDF資料において,食品に触れるパーツ毎に形状 ※ と、寸法の情報を教えてください。


oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 12:24:35に投稿されました
Hello,

Thank you for providing the revised documents.
Upon resubmission to the inspection agency, additional questions have been raised, so please confirm:

① LADIS BOTTLE
●For NO.3,4,5 (screw and O-ring), please reconfirm whether there is any contact with food.
Do parts 3,4,5 come into contact with food?
●Please inform us again about the shape and dimension information of each part that comes into contact with food.
In the PDF document, please provide the shape and dimension information for each part that comes into contact with food.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 12:27:46に投稿されました
Hello.

Thank you for the revised documents.
We have resubmitted them to the inspection agency and have received additional questions, and please check.

①LADIS BOTTLE
Please reconfirm the presence or absence of food contact for NO. 3, 4, and 5 (screw and O-ring).
Do NO.3, 4, and 5 touch food?
Please inform us again of the shape and dimensions of each part that comes in contact with food.
In the PDF document, please provide information on the shape* and dimensions of each part that comes into contact with food.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

※真横からの画像のため,NO.11等,形状把握が難しいパーツがあります。
各パーツについて,上からの画像もいただけませんか?

②LADIS(キャップタイプ)
●NO.3,5(screwとO-ring)について,食品接触有無を再確認お願いします。
使用イメージ画像の通り,逆さにして使用するのであれば,触れるような気がするのですが・・・。
3,5は、食品には触れませんか?
●LADIS BOTTLEの構成パーツと共通もしくは形状のみ異なるパーツのみで構成されている場合は試験不要です。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 12:27:35に投稿されました
※Due to the image being taken from the side, it is difficult to understand the shape of parts such as NO.11.
Could you also provide images taken from above for each part?

②LADIS (cap type)
●For NO.3,5 (screw and O-ring), please reconfirm whether there is any contact with food.
Based on the usage image, if the product is used upside down, it seems like they might come into contact with food…
Do parts 3,5 come into contact with food?
●If the LADIS BOTTLE is composed only of parts that are common or differ only in shape, then testing is not necessary.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 12:29:23に投稿されました
*Since the image is taken from the side, it is difficult to grasp the shape of some parts, such as NO.11.
Can you provide pictures of each part from the top?

LADIS (cap type)
Please reconfirm whether or not there is food contact for NO.3 and 5 (screw and O-ring).
If they are used upside down as shown in the image of use, I think they may touch food...
3,5 will not touch food?
If the product consists only of parts that are common to or differ only in shape from the component parts of LADIS BOTTLE, no test is required.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました


何度もすみません。
ご協力いただけると助かります。

引き続きよろしくお願いいたします。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 12:28:43に投稿されました
I apologize for the repeated requests.
Your cooperation would be greatly appreciated.

Thank you for your continued support.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 12:27:01に投稿されました
I am sorry to ask for you so many times.
I hope you can help me.

I appreciate your continued support.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。