[Translation from Japanese to English ] This item is obviously a defective. I have been consulting PayPal. I happen t...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , bluejeans71 , yukino_snow ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by keikeny at 16 Feb 2024 at 15:11 382 views
Time left: Finished

商品は明らかに不良品です。paypalにも相談しているところです。
このブランドに詳しいのでよく知っていますが、これは製造工程上で生じるものではございません。
天然皮革による自然な傷ではなく、靴底が薄っすら汚れていたのと靴のストラップがズレていたので
試着の際に破れたのかと思います。大小に関わらず破れているということは正常の商品ではなく
破れた部分を取り除けばいいという話ではございません。
それでも返送時の送料はこちらが負担しなければなりませんか?
返品方法についてご連絡ください。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2024 at 15:24
This item is obviously a defective. I have been consulting PayPal. I happen to be very familiar with this brand and I am sure this has not occurred during the process of any production.
I am afraid this is not a natural scratch of natural leather but it has been torn while being tried as the bottom of the shoes is slightly dirty and the strap of the shoes is dislocated. Regardless of the size of the torn part, it is not a normal item with any torn part nor is it okay that you can remove that torn part from the item.
Do I still need to cover the shipment fees with under these circumstances?
Please contact me regarding how to return the item.
keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 2 months ago
翻訳していただきありがとうございました。
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2024 at 15:24
The product is clearly defective. I am also consulting with paypal.

I am familiar with this brand and I know that this is not something that happens in the manufacturing process.

It was not a natural scratch caused by natural leather, but the sole was slightly dirty and the strap of the shoe was shifted, so I think it was torn when I tried it on.

It is not a normal product that is torn regardless of size, and it is not a matter of removing the torn part.

Do I still have to pay for the shipping when I return it?

Please contact me about the return method.
keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 2 months ago
翻訳していただきありがとうございました。
yukino_snow
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2024 at 15:25
The product is definitely defected. I am discussing this with paypal as well.
I know very well about this brand, however this is not something that will happen during the process of manufacturing. The scratches are not formed in the natural leather, the sole of the shoe was already dirty and the shoe strap was out of alignment, therefore I believe it was ruptured during a fitting process. The size of the rupture means that this product is not normal, and it does not mean that removing the ruptured part is the solution.
Still, do you believe I have to cover the return fee?
Please let me know about the refund process.
keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 2 months ago
翻訳していただきありがとうございました。
yukino_snow
yukino_snow- 2 months ago
こちらこそありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime