Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返品についてpaypalからも何度も連絡しておりますが、一度も返信をいただいておりません。 届いた商品に欠陥があったのに、なぜ返送料を負担しなければいけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さん yukino_snow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

keikenyによる依頼 2024/02/13 20:19:35 閲覧 955回
残り時間: 終了

返品についてpaypalからも何度も連絡しておりますが、一度も返信をいただいておりません。

届いた商品に欠陥があったのに、なぜ返送料を負担しなければいけないのでしょうか?
検品を行い発送するようにお願いしたはずです。こちらに落ち度はございません。

商品を返品いたしますので返送料をご負担いただき
支払った金額(404.62ユーロ)の全額返金をお願いいたします。

ご返信お待ちしております。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/13 20:24:33に投稿されました
I have been contacting you several times from paypal about the return,
but I have not received any reply from you.

Why do I have to pay for the return shipping when the product I received was defective?
I asked you to inspect and ship the product. I have no fault on my part.

I will return the product, so please pay for the return shipping and refund the full amount (404.62 euros) I paid.

I look forward to hearing from you.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 10ヶ月前
迅速なご対応をありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/13 20:30:17に投稿されました
Regarding the return of the item, I have contacted you through PayPal several times, but unfortunately, there is no response yet.

The items I received are faulty, but how come I have to pay the return fee?
I told you that the inspection should be done before shipment.
There is no fault on my part.

Therefore, I have to return the items that arrived with defects, so you should pay the return costs and I have to ask you to refund the full amount of 404.62EUR that I paid.

I look forward to your reply.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 10ヶ月前
迅速なご対応をありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10ヶ月前
いえいえ、とんでもありません。今回のご利用誠にありがとうございました。
yukino_snow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/02/13 20:35:37に投稿されました
I have been requesting to return my purchase through PayPal many times, however I have not received a single reply.

Why do I have to pay the return fee even though the delivered item was defected.
I asked to have the item checked before shipment. This is definitely not my fault.

I will return the item, therefore please pay for the return fee. I also ask you for a full refund of my purchase (€404.62).

I am looking forward to a reply.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 10ヶ月前
迅速なご対応ありがとうございました。
yukino_snow
yukino_snow- 10ヶ月前
こちらこそありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。