Original Text / Japanese
Copy
あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。
支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。
私はあなたがたの見立てと楽器調整技術を信頼しています。
125xxxはミント状態だと理解していますが(私は音を聞いて、写真も確認しましたので特に質問はありませんが)あなたがたから見て、何か問題な点はありますか?
楽器に問題点がなければ、代金を私のペイパル口座に請求してください。
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:09
Reading your previous email, I understand the situation and the reason for your late reply.
I also understand that the good will be shipped within 2-3 days after the payment is received.
I fully trust your judgment and instrument adjustment techniques.
I understand that 125xxx is in mint condition (I have confirmed it through the picture and heard the sound), from your point of view, is there any problems that I have to know?
If there is no problem with the instrument, please send me the invoice to my PayPal account.
I also understand that the good will be shipped within 2-3 days after the payment is received.
I fully trust your judgment and instrument adjustment techniques.
I understand that 125xxx is in mint condition (I have confirmed it through the picture and heard the sound), from your point of view, is there any problems that I have to know?
If there is no problem with the instrument, please send me the invoice to my PayPal account.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:18
I have read your e-mail recieved before last time and understood the reson why reply is being delayed.
I also understood shipping will take place 2-3 days after payment.
I trust your estimates and your skill of adjustment of musical instruments.
I understood 125xxx is in mint condition(I have heard its sound and saw pictures so i have no questions) but do you find any problems on it?
Please invoice to my paypal account if there is no problem with it.
I also understood shipping will take place 2-3 days after payment.
I trust your estimates and your skill of adjustment of musical instruments.
I understood 125xxx is in mint condition(I have heard its sound and saw pictures so i have no questions) but do you find any problems on it?
Please invoice to my paypal account if there is no problem with it.
Rating
44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:43
I understand from your email before the last one that your reply is a little delayed.
I also understand you will ship the item a couple days after the payment is made.
I can trust your judgement and tuning skills for musical instruments.
As you say the instrument must be in mint condition; however, if you detect any problems with it I would like you to tell me. (I don't have any questions about it as long as I see the picture and listen to the sound.)
If you believe no problem is found, please bill me to my PayPal account.
I also understand you will ship the item a couple days after the payment is made.
I can trust your judgement and tuning skills for musical instruments.
As you say the instrument must be in mint condition; however, if you detect any problems with it I would like you to tell me. (I don't have any questions about it as long as I see the picture and listen to the sound.)
If you believe no problem is found, please bill me to my PayPal account.
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:23
I read an e-mail from you last time and understand why your reply is late.
I also understand you ship an order within a few days after receiving the payment.
I rely on your selection and expertise of tuning of instruments.
I understand 125xxx is in mint condition (and I checked the sound and picture). But do you think it has any problems to tell me?
If it is no problem, charge my PayPal account for it.
I also understand you ship an order within a few days after receiving the payment.
I rely on your selection and expertise of tuning of instruments.
I understand 125xxx is in mint condition (and I checked the sound and picture). But do you think it has any problems to tell me?
If it is no problem, charge my PayPal account for it.
ありがとうございます