[Translation from Japanese to English ] As for the consignment, the price you offered me is a reasonable one. I fully...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , steveforest , craftwork ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by teenvonz at 27 Oct 2023 at 09:09 479 views
Time left: Finished

委託についてですが、まずはあなたが私に提示した価格設定はとても妥当な価格だと思います。価格については完全に合意します。ですがあれから色々考えて今回の委託は見送ろうと考えています。理由は今、忙しく時間がないからです。ですが次回またはその次には委託をお願いしたいです。これは約束します。次回のリストのアップデート楽しみにしています。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2023 at 09:19
As for the consignment, the price you offered me is a reasonable one. I fully agree with the price. However, at this time I have decided to decline the consignment as I thought twice. The reason is that I am too busy to be available at the moment. Therefore, I think I would like to ask for a consignment when I have an opportunity. I promise. I look forward to the update for the next list.
craftwork
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2023 at 09:54
Considered as the outsourcing, at first, the price decision which you have offered is quite valid.
We totally consent to the rate validated, but we made a decision to defer this opportunity to contract, because we could not afford to.
We promised that we will hopefully be willing to do next time, and look forward to updating your list for it.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2023 at 09:46
Regarding the outsourcing, I think the price setting you proposed me was very fair. I completely agree with you on that. However, after giving much thoughts on it, I decided not to do so this time. The reason being is I don't have time for it, but I would like to outsource next time or the time after that. This is a guaranteed postponement. I look forward to your next update of the list.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime