翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2023/10/27 09:54:45

日本語

委託についてですが、まずはあなたが私に提示した価格設定はとても妥当な価格だと思います。価格については完全に合意します。ですがあれから色々考えて今回の委託は見送ろうと考えています。理由は今、忙しく時間がないからです。ですが次回またはその次には委託をお願いしたいです。これは約束します。次回のリストのアップデート楽しみにしています。

英語

Considered as the outsourcing, at first, the price decision which you have offered is quite valid.
We totally consent to the rate validated, but we made a decision to defer this opportunity to contract, because we could not afford to.
We promised that we will hopefully be willing to do next time, and look forward to updating your list for it.

レビュー ( 1 )

karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 日本語能力試験N1級を...
karekoraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2024/01/23 20:48:02

元の翻訳
Considered as the outsourcing, at first, the price decision which you have offered is quite valid.
We totally consent to the rate validated, but we made a decision to defer this opportunity to contract, because we could not afford to.
We promised that we will hopefully be willing to do next time, and look forward to updating your list for it.

修正後
Regarding the outsourcing, at first, the price you have offered is quite reasonable. We totally consent to the price you offered, but have made a decision to defer this opportunity this time due to it being over budget.
We will hopefully be outsourcing it in the future and hope you can work on it then. We look forward to the updated list.

Small changes to make it sound natural. Original translation was understandable and OK as it was.

コメントを追加