[日本語から英語への翻訳依頼] 私は新品同様のコンディションは期待していない。古いカメラであることは十分承知している。だが、シャッターチャージレバーは非常に粘り、指で押さないと元に戻らな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 23分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/12/20 01:33:59 閲覧 1340回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は新品同様のコンディションは期待していない。古いカメラであることは十分承知している。だが、シャッターチャージレバーは非常に粘り、指で押さないと元に戻らない。1秒のシャッターは途中でストップし、レンズボードも歪んでいる。このような、修理をしないと普通に使用できない状態を、''と表現するのは納得できない。カメラは今、専門業者で修理をしてもらっている。最低でも、あなたが提案した費用の2倍以上はかかる。これは想定外の費用である。この事実をあなたは理解すべきである。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 03:52:47に投稿されました
I do not expect the brand new condition. I fully understand that this is an old camera. However, shutter charge lever is very sticky and it won't come back unless it is pushed by finger. One-second shutter stops in the middle and lens board is distorted. I cannot understand that you describe this condition, which is unable to operate without repair, as " ". The camera is under the repair at the professional shop. It will cost me at least double than you suggested me. This is unexpected expense and you should understand this fact.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 13年弱前
こちらの翻訳も大変助かりました。ありがとうございました!
sweetshino
sweetshino- 13年弱前
チップありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 04:56:34に投稿されました
I do not expect the camera to be in the same conditions as a brand-new camera. I understand very well that this is an old camera. However, the shutter charge lever is extremely sticky and does not go back to the original position unless pushed back with a finger. The one-second shutter function stops in the middle, and the lensboard is warped. In other words, this camera does not work without having it repaired. I do not understand the logic of calling this item ". I brought it to a specialist for repair, which will cost more than double of what you've suggested. This is an unexpected expense for me. You should know about all these facts.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 13年弱前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価とチップありがとうございます:)
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 06:56:37に投稿されました
I am not expecting it to be in a mint condition. I understand very well that the camera is a used piece. However, its shutter lever sticks when pressed and it has to be pushed by a finger to get back to its original position. The 1-sec shutter stops mid-way, and the lens board is distorted. There is no way I call this condition "as brand-new" for it needs repairs in order to be used. The camera is now being repaired at a specialist shop. It will at least cost double the price you have mentioned. This is definitely an unforeseen cost. You need to understand this fact.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 13年弱前
ありがとうございました!
yakuok
yakuok- 13年弱前
@yoshidama こちらこそご丁寧に評価とコメントまで頂きましてありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。