[日本語から英語への翻訳依頼] 私は新品同様のコンディションは期待していない。古いカメラであることは十分承知している。だが、シャッターチャージレバーは非常に粘り、指で押さないと元に戻らな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 23分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/12/20 01:33:59 閲覧 1341回
残り時間: 終了

私は新品同様のコンディションは期待していない。古いカメラであることは十分承知している。だが、シャッターチャージレバーは非常に粘り、指で押さないと元に戻らない。1秒のシャッターは途中でストップし、レンズボードも歪んでいる。このような、修理をしないと普通に使用できない状態を、''と表現するのは納得できない。カメラは今、専門業者で修理をしてもらっている。最低でも、あなたが提案した費用の2倍以上はかかる。これは想定外の費用である。この事実をあなたは理解すべきである。

I do not expect the camera to be in the same conditions as a brand-new camera. I understand very well that this is an old camera. However, the shutter charge lever is extremely sticky and does not go back to the original position unless pushed back with a finger. The one-second shutter function stops in the middle, and the lensboard is warped. In other words, this camera does not work without having it repaired. I do not understand the logic of calling this item ". I brought it to a specialist for repair, which will cost more than double of what you've suggested. This is an unexpected expense for me. You should know about all these facts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。