翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 62 / 0 Reviews / 2011/12/20 04:56:34

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 62 meow!..............................or...
日本語

私は新品同様のコンディションは期待していない。古いカメラであることは十分承知している。だが、シャッターチャージレバーは非常に粘り、指で押さないと元に戻らない。1秒のシャッターは途中でストップし、レンズボードも歪んでいる。このような、修理をしないと普通に使用できない状態を、''と表現するのは納得できない。カメラは今、専門業者で修理をしてもらっている。最低でも、あなたが提案した費用の2倍以上はかかる。これは想定外の費用である。この事実をあなたは理解すべきである。

英語

I do not expect the camera to be in the same conditions as a brand-new camera. I understand very well that this is an old camera. However, the shutter charge lever is extremely sticky and does not go back to the original position unless pushed back with a finger. The one-second shutter function stops in the middle, and the lensboard is warped. In other words, this camera does not work without having it repaired. I do not understand the logic of calling this item ". I brought it to a specialist for repair, which will cost more than double of what you've suggested. This is an unexpected expense for me. You should know about all these facts.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません