[Translation from Japanese to English ] I do not expect the brand new condition. I fully understand that this is an o...

This requests contains 231 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by yoshidama at 20 Dec 2011 at 01:33 1344 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は新品同様のコンディションは期待していない。古いカメラであることは十分承知している。だが、シャッターチャージレバーは非常に粘り、指で押さないと元に戻らない。1秒のシャッターは途中でストップし、レンズボードも歪んでいる。このような、修理をしないと普通に使用できない状態を、''と表現するのは納得できない。カメラは今、専門業者で修理をしてもらっている。最低でも、あなたが提案した費用の2倍以上はかかる。これは想定外の費用である。この事実をあなたは理解すべきである。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 03:52
I do not expect the brand new condition. I fully understand that this is an old camera. However, shutter charge lever is very sticky and it won't come back unless it is pushed by finger. One-second shutter stops in the middle and lens board is distorted. I cannot understand that you describe this condition, which is unable to operate without repair, as " ". The camera is under the repair at the professional shop. It will cost me at least double than you suggested me. This is unexpected expense and you should understand this fact.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- almost 13 years ago
こちらの翻訳も大変助かりました。ありがとうございました!
sweetshino
sweetshino- almost 13 years ago
チップありがとうございます。
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 04:56
I do not expect the camera to be in the same conditions as a brand-new camera. I understand very well that this is an old camera. However, the shutter charge lever is extremely sticky and does not go back to the original position unless pushed back with a finger. The one-second shutter function stops in the middle, and the lensboard is warped. In other words, this camera does not work without having it repaired. I do not understand the logic of calling this item ". I brought it to a specialist for repair, which will cost more than double of what you've suggested. This is an unexpected expense for me. You should know about all these facts.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- almost 13 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
評価とチップありがとうございます:)
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 06:56
I am not expecting it to be in a mint condition. I understand very well that the camera is a used piece. However, its shutter lever sticks when pressed and it has to be pushed by a finger to get back to its original position. The 1-sec shutter stops mid-way, and the lens board is distorted. There is no way I call this condition "as brand-new" for it needs repairs in order to be used. The camera is now being repaired at a specialist shop. It will at least cost double the price you have mentioned. This is definitely an unforeseen cost. You need to understand this fact.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- almost 13 years ago
ありがとうございました!
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@yoshidama こちらこそご丁寧に評価とコメントまで頂きましてありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime