Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Buyer and MONDO user, We are really sorry to see that this item arrived ...

This requests contains 709 characters and is related to the following tags: "entreprise" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , tomoki_w , mint_ ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ganchez at 24 Oct 2023 at 17:56 1038 views
Time left: Finished

Dear Buyer and MONDO user,
We are really sorry to see that this item arrived damaged!
The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.
The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.
To give you a quick solution there is two options:
- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.
- We can give some big discount and you can keep the item
You can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!
Please accept our apologises!
Best Regards.

tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2023 at 18:08
購入者およびMONDOユーザーの皆さま
商品が破損した状態で到着したとのこと大変申し訳ございません。
商品はMONDOショップで一度確認され、出荷前にもう一度検査されておりました。
ご説明としては、輸送中に強い衝撃が荷物にあったのではということです。
早急のご対応をすべく、次の2つの選択肢があります。
-プリペイドの返送伝票をDHLより送りますので、荷物が返送された後、商品を交換しお送りします。
-商品はそのままお受け取りのまま、大幅な値引きを行います。
ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。早急なご対応ができるよう最善を尽くします。
私たちの謝罪を受け入れてもらえますと幸いです。
よろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2023 at 18:09
バイヤーの皆様、MONDOユーザーの皆様、
今回ご購入いただいた商品が到着時破損していたこと大変申し訳ありませんでした。MONDOショップにて1度目のチェックを行い、出荷前に再度2度目のチェックを行っておりました。一つ考えられることは、運送中においてパッケージに衝撃が掛かったということです。
この件について迅速な対応のために以下の2つの選択肢がございます。
1 DHLの元払いのラベルを発行し、返送品が届き次第商品を交換し発送いたします。
2 若しくは商品をお納め頂き大きな割引をご提供する
今回の件に付き、お客様には大変ご迷惑をお掛けし誠に申し訳ありません。
私共としては速い解決方法をご提供致したいと考えております。
繰り返しになりますが、今回のトラブルについて申し訳ありませんでした。
お返事をお待ちしております。
何卒よろしくお願いいたします。
ganchez
ganchez- about 1 year ago
Sorry but not sue that here is may be the right translating as the goal is to make a big discount the customer if he keep the item with the deffect ! And according to google translate were translated as " we will make a discount if he deliver the item " Could you check again and confirm that there is not some misunderstanding related to : 2 若しくは商品をお納め頂き大きな割引をご提供する
Thank you !
[deleted user]
[deleted user]- about 1 year ago
Sorry to cause you any trouble that you had to check with Google translation towards my translation as a fact check. The result that was given by the Google translation is not what I meant to work with.
Please replace my initial translation “若しくは商品をお納め頂き大きな割引をご提供する” with the following:
2 今回のお送りした商品をお納めする代わりに、代金については大幅な値引きを行います。
Thank you in advance.
ganchez
ganchez- about 1 year ago
Still can't see the meaning that the customer have to keep the item with dammaged zipper in order to have the big discount
[deleted user]
[deleted user]- about 1 year ago
Yes, I also agree personally.
I don't know the true intention either.
Could be the customer's choice.
mint_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2023 at 18:33
ご購入者様とMONDOユーザー様

ご到着した商品が破損していましたこと、お詫び申し上げます。
商品はMONDOショップにて初回検品の後、出荷前にも2度目の検品をしております。
輸送中、パッケージに大きな衝撃が加わったことが原因と予想されます。

早期対応のため、2つの方法がございます。
- DHLを通じてプリペイドの返送ラベルをお送りし、お客様から当該商品を返送いただいた後、代替商品を発送させていただきます。
- お客様は商品を返品せず、いくつか大幅な割引をさせていただきます。

このようなご不便をおかけして申し訳ありません。弊社は迅速な対応のため、最善を尽くします。
どうかお詫びの対応をさせてください。
よろしくお願い致します。
ganchez likes this translation
ashida
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2023 at 18:29
MONDOユーザーの購買者様、
遺憾ながら、この品目が送られて来たのですが、破損しているようです。
この品目は、まずMONDOの店で検査され、その後、出荷の前に、2回目の検査を行いました。
運送」会社の説明によると、送付の途中で包装に大きな衝撃がかかったのが原因のようです。
簡単で早い対応方法は、2つあります。
- 一つは、DHLで納品票を返してもらい、その後、当方が荷造り商品を受け取ることです。当方は商品を好感して、貴君に送り返します。
- 当方はそれに対して大きく割引し、もちろんその商品を持ち続けできます。
ご迷惑をお掛けして、まことに申し訳ありませんが、早急に対応しますので、これで了承してくださるよう、何卒宜しくお願い致します。
まずはこれで、お詫びのメッセージといたします。
敬具
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime