Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 47 / 1 Review / 24 Oct 2023 at 18:29
Dear Buyer and MONDO user,
We are really sorry to see that this item arrived damaged!
The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.
The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.
To give you a quick solution there is two options:
- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.
- We can give some big discount and you can keep the item
You can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!
Please accept our apologises!
Best Regards.
MONDOユーザーの購買者様、
遺憾ながら、この品目が送られて来たのですが、破損しているようです。
この品目は、まずMONDOの店で検査され、その後、出荷の前に、2回目の検査を行いました。
運送」会社の説明によると、送付の途中で包装に大きな衝撃がかかったのが原因のようです。
簡単で早い対応方法は、2つあります。
- 一つは、DHLで納品票を返してもらい、その後、当方が荷造り商品を受け取ることです。当方は商品を好感して、貴君に送り返します。
- 当方はそれに対して大きく割引し、もちろんその商品を持ち続けできます。
ご迷惑をお掛けして、まことに申し訳ありませんが、早急に対応しますので、これで了承してくださるよう、何卒宜しくお願い致します。
まずはこれで、お詫びのメッセージといたします。
敬具
Reviews ( 1 )
original
MONDOユーザーの購買者様、
遺憾ながら、この品目が送られて来たのですが、破損しているようです。
この品目は、まずMONDOの店で検査され、その後、出荷の前に、2回目の検査を行いました。
運送」会社の説明によると、送付の途中で包装に大きな衝撃がかかったのが原因のようです。
簡単で早い対応方法は、2つあります。
- 一つは、DHLで納品票を返してもらい、その後、当方が荷造り商品を受け取ることです。当方は商品を好感して、貴君に送り返します。
- 当方はそれに対して大きく割引し、もちろんその商品を持ち続けできます。
ご迷惑をお掛けして、まことに申し訳ありませんが、早急に対応しますので、これで了承してくださるよう、何卒宜しくお願い致します。
まずはこれで、お詫びのメッセージといたします。
敬具
corrected
購入者様、そしてMONDOユーザー様へ、
非常に残念ながら、この品物が送られて来たのですが、破損しているようです。
この品物は、まずMONDOの店で検査され、その後、出荷の前に、2回目の検査が行われました。
送付の途中で包装に大きな衝撃がかかったという説明のみです。
簡単で早い解決方法は、2つあります。
- 一つは、DHLで納品票を返してもらい、その後、当方が荷造り商品を受け取ることです。当方は商品を交換して、送り返します。
- 当方はそれに対して大きく割引し、もちろんあなたはその商品を持ち続けることができます。
ご迷惑をお掛けして、まことに申し訳ありませんが、早急に対応しますので、これで了承してくださるよう、何卒宜しくお願い致します。
まずはこれで、お詫びのメッセージといたします。
敬具
日本語が通じにくいところがい来るかあるように思いました。
別のレビューアー様にも申し上げましたが、元訳文と修正後の訳文では、それほど優劣があるとも思えません。また、今後の参考にしたいと思います。