[Translation from English to Japanese ] According to your request you for additional information you can find inside ...

This requests contains 513 characters and is related to the following tags: "entreprise" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shirataki , steveforest , maru_desu ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ganchez at 18 Oct 2023 at 18:34 548 views
Time left: Finished

According to your request you for additional information you can find inside the attachment the invoice related to the sale (VENTE PRIVEE).
We appreciate the fact that this document will be used only for internal product screening and will not be shared with any third party!
We appreciate your professional way to make the product screening in order to be able to send quickly our orders and guarantee the satisfaction of our customers!
Best regards. ( Must put the Japanese way to say thank you and best regards.)

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2023 at 18:47
ご要望の追加情報に関しては、請求書添付ファイルにてセール(VENTE PRIVEE)を御覧ください。この文書は社内の製品の検査でのみに使用され、第三者には共有されることはありません。
私達は、我々の注文に際し迅速に発送ができるよう、また顧客の満足を保証できうるための製品検査を実施するというあなた方のプロの対応に感謝します。

それではよろしくお願いします(日本式の感謝と敬具といった結びの言葉を挿入してください)。
ganchez likes this translation
maru_desu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2023 at 19:07
追加でお問い合わせいただいた内容についてですが、添付されているVENTE PRIVEEの販売請求書をご確認ください。
この証書は国内生産品の選定のみに使用でき、第3者は使用できません。
顧客への迅速な配達と顧客の当社への満足への保障を可能にするために商品選定を行っていただき誠にありがとうございます。

それでは何卒宜しくお願い致します。。
shirataki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2023 at 18:56
ご要望の追加情報については、添付ファイル内の販売に関する請求書(VENTE PRIVEE)をご覧ください。
この書類は社内の商品スクリーニングにのみ使われ、他の第三者に共有されることがないようにしていただければ幸いです。
私たちの注文を迅速に発送し、お客様の満足を保証するために、製品スクリーニングを行うプロフェッショナルな方法に感謝しております。
どうぞよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

must use the Japanese way and structure of communication - as result you can change a little bit the translation!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime