いつもお世話になっております。
サポートをお願い致します。
バイヤー様が不在の為、商品を受け取れなかった様です
再配達の連絡を行っていないので保管期限が切れてしまって日本に返送されました。
リターンリクエストがありバイヤー様の希望を聞いた所、再度、送って欲しいとの事でしたので
すぐに返送致しました。
追跡番号もバイヤー様に送っています。
その後、リターンリクエストの取り下げを依頼しているのですが
返信がありません。
今後、私はどの様な対応するべきですか?
宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2023/10/10 18:37:13に投稿されました
Thank you very much for always.
I would like your support.
It seems like that buyer couldn't receive the item because he was away.
The storage period expired and the product was returned to Japan because we did not contact the buyer to re-deliver the product.
I received a return request and asked the buyer what he wanted, and he said he wanted us to send it again, so I sent it back immediately.
I also sent the tracking number to the buyer.
After that, I asked the buyer to withdraw the return request, but I haven't received any reply.
What should I do in the future?
Thank you very much in advance.
sunluckさんはこの翻訳を気に入りました
I would like your support.
It seems like that buyer couldn't receive the item because he was away.
The storage period expired and the product was returned to Japan because we did not contact the buyer to re-deliver the product.
I received a return request and asked the buyer what he wanted, and he said he wanted us to send it again, so I sent it back immediately.
I also sent the tracking number to the buyer.
After that, I asked the buyer to withdraw the return request, but I haven't received any reply.
What should I do in the future?
Thank you very much in advance.
翻訳 / 英語
- 2023/10/10 18:36:57に投稿されました
Thank you for your patronage always.
I would like to ask you for your support.
It seems the buyer couldn't receive the goods because he(she) was out.
As he(she) didn't contact the agent for re-delivery, the storage period has expired and the goods were shipped back to Japan.
There was a returning request, and as we asked the buyer, he(she) asked us to resend them, so we shipped them back right away.
We already sent the tracking number to the buyer.
After that, we requested to withdraw our returning request, but we haven't got any response.
What should I do next?
Thank you.
I would like to ask you for your support.
It seems the buyer couldn't receive the goods because he(she) was out.
As he(she) didn't contact the agent for re-delivery, the storage period has expired and the goods were shipped back to Japan.
There was a returning request, and as we asked the buyer, he(she) asked us to resend them, so we shipped them back right away.
We already sent the tracking number to the buyer.
After that, we requested to withdraw our returning request, but we haven't got any response.
What should I do next?
Thank you.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2023/10/10 18:52:10に投稿されました
Thank you as always.
I need your further assistance for the following.
It seems that the items couldn't be received due to the absence of the buyer.
Unless a request for re-delivery was prompted, it resulted in being returned to Japan by exceeding the storage limit.
As there was a request for a return, when I asked the buyer their preference, they said they needed to send it immediately, so I returned it.
The tracking number was also sent to the buyer.
I then asked them to cancel the return request, but they haven't replied at all.
What should I do?
Thank you for your help.
I need your further assistance for the following.
It seems that the items couldn't be received due to the absence of the buyer.
Unless a request for re-delivery was prompted, it resulted in being returned to Japan by exceeding the storage limit.
As there was a request for a return, when I asked the buyer their preference, they said they needed to send it immediately, so I returned it.
The tracking number was also sent to the buyer.
I then asked them to cancel the return request, but they haven't replied at all.
What should I do?
Thank you for your help.
すぐに対応してもらい助かりました。ありがとうございます。