[日本語から英語への翻訳依頼]   創作する人間が、未来に残すと言う事を意識した時に 10年後20年後に作品を残す為にしないといけない 事は、熱量が伝わる物を作り、熱量のバトンが繋がれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 steveforest さん effort さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 5分 です。

issei0316による依頼 2023/10/08 21:36:06 閲覧 585回
残り時間: 終了


 
創作する人間が、未来に残すと言う事を意識した時に
10年後20年後に作品を残す為にしないといけない
事は、熱量が伝わる物を作り、熱量のバトンが繋がれ
ていく物を作る事によって、時の試練を耐える物が作
れると私は考えています。
 
 
 
私が必要以上に、生産段階以外の販売の段階に対して
も条件を付けて厳しくしているのは、私が創作した物
の熱量を販売段階で冷まされるのが嫌だからです。
 
  
 
これが、私が考える物に魂を込めると言う抽象的な表
現を言語化した説明です。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/08 22:52:23に投稿されました
If the creator is conscious of preserving it for the future, it must be the work to be left for 10 or 20 years later. That is why I think I can make my work endure the hardship of times by making things to represent passion and connecting the baton of passion.

I strictly provide conditions for the step of sales other than the step of production itself of too much.
I hate to be underestimated by the passion for what I make at the step of sales.

This is an explanation to translate the abstract expression into my words: I put my soul into the work.
effort
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/10/09 02:41:12に投稿されました
 When a creator focus that leave own work in the future,
 I think the thing that the creator have to do for leaving own work 10 years ago,20years ago.it is creating a work that it can
contact a enthusiasm, and the enthusiasm in this work link to the future.To creat such a work,I think the creator can creat a work, that it can endure time's trial.
 I have decide own rule more than necesitty again sale's process expect for product's process,because I dont like that my enthusiasm again my work is chilled while sale's process.
This is my explain that my abstract expression that covert to launguage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。