[日本語から英語への翻訳依頼]   創作する人間が、未来に残すと言う事を意識した時に 10年後20年後に作品を残す為にしないといけない 事は、熱量が伝わる物を作り、熱量のバトンが繋がれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 steveforest さん effort さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 5分 です。

issei0316による依頼 2023/10/08 21:36:06 閲覧 646回
残り時間: 終了


 
創作する人間が、未来に残すと言う事を意識した時に
10年後20年後に作品を残す為にしないといけない
事は、熱量が伝わる物を作り、熱量のバトンが繋がれ
ていく物を作る事によって、時の試練を耐える物が作
れると私は考えています。
 
 
 
私が必要以上に、生産段階以外の販売の段階に対して
も条件を付けて厳しくしているのは、私が創作した物
の熱量を販売段階で冷まされるのが嫌だからです。
 
  
 
これが、私が考える物に魂を込めると言う抽象的な表
現を言語化した説明です。

If the creator is conscious of preserving it for the future, it must be the work to be left for 10 or 20 years later. That is why I think I can make my work endure the hardship of times by making things to represent passion and connecting the baton of passion.

I strictly provide conditions for the step of sales other than the step of production itself of too much.
I hate to be underestimated by the passion for what I make at the step of sales.

This is an explanation to translate the abstract expression into my words: I put my soul into the work.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。