Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 上記商品についてお伺いしたいことがあります。この商品は貴店が製造元になりますでしょうか? 偽造品申し立て取り下げのお願い はじめまして。私は日本のAm...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん shirataki さん ashida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2023/09/04 21:24:02 閲覧 1350回
残り時間: 終了

上記商品についてお伺いしたいことがあります。この商品は貴店が製造元になりますでしょうか?

偽造品申し立て取り下げのお願い

はじめまして。私は日本のAmazon.co.jpでマーケットプレイスの登録をしています●●●(店舗名)の●●●●(責任者名)と申します。
この度、当店がAmazon.co.jpで出品をしていました下記の商品につきまして、貴社より偽造品であるとの申立てを受けました。

ASIN:●●
侵害の種類: 偽造品
侵害の対象商標:▲▲
申し立て番号:■■

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/09/04 21:25:51に投稿されました
I have some queries about the above products. Is your store the manufacturer of this product?

Request to withdraw counterfeit product

Nice to meet you. My name is ●●●● (person in charge) of ●●● (store name) and I am registered as a marketplace on Amazon.co.jp in Japan.
We have recently received a complaint from your company that the following product that our store was selling on Amazon.co.jp was a counterfeit product.

ASIN:●●
Type of infringement: Counterfeit product
Trademark subject to infringement: ▲▲
Claim number:■■
ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/09/04 22:16:15に投稿されました
I want to confirm one issue.
Is the manufacture of this merchandise your store?

The request for withdrawing the claim for a spurious article.

This is my first time to contact your company.
I have registered myself in the marketplace of Amazon.co.jp in Japan.
My name is XXXX (person in charge) and I am in XXX (store name).
This time, I received the claim for the spurious article concerning the below merchandise which I put as an article for selling on the Amazon.co.jp site from your company.
ASIN (Amazon Standard Identification Number): XX
Type of infringement: Surious article
Object brand of infringement: YY
Claim number: ZZ
shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/09/04 22:20:19に投稿されました
I would like to ask you about the product above. Is your shop the manufacturer of this?

Request for withdrawal of counterfeit allegations

Hello. My name is ●●●● from ●●●● and I am a registered marketplace customer of on Amazon.co.jp in Japan.
We have received a complaint from your company that the product below, which we have been listing on Amazon.co.jp, is counterfeit.

ASIN: ●●
Type of infringement: counterfeit goods
Trademark infringement: ▲▲▲
Complaint number: ■■

出品をしていました本商品ですが、貴社がアメリカのAmazon.comで販売をされていたものを購入して出品をしていました。
下記が注文番号と注文数量です。領収書もメールに添付いたします。

そのため偽造品ではなく真正品となりますので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。

尚、今後につきましては本商品を含め、貴社権利商品を貴社の承諾を得ることなく出品・販売することは決していたしません。

お忙しいなか大変恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/09/04 21:27:36に投稿されました
This product was listed for sale after we purchased it via Amazon.com in the United States.
Below is the order number and order quantity. A receipt will also be attached to the email.

As this genuine product and not a counterfeit product, could you please withdraw the complaint?

Rest assured that we will never list or sell your company's proprietary products, including this product, without your company's consent.

We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding in this matter.
shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/09/04 21:32:14に投稿されました
The product I have been exhibiting was purchased by your company from Amazon.com in the US.
Below is the order number and quantity ordered. I will attach the receipt to the email as well.

Therefore, the product is not a counterfeit but a genuine product, and I would be grateful if you could withdraw the complaint.

In the future, I will never ever display or sell any of your rights products, including this product, without your consent.

I am very sorry for the inconvenience this may cause you, but I would be grateful for your cooperation.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。