[日本語から英語への翻訳依頼] 上記商品についてお伺いしたいことがあります。この商品は貴店が製造元になりますでしょうか? 偽造品申し立て取り下げのお願い はじめまして。私は日本のAm...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん shirataki さん ashida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2023/09/04 21:24:02 閲覧 952回
残り時間: 終了

上記商品についてお伺いしたいことがあります。この商品は貴店が製造元になりますでしょうか?

偽造品申し立て取り下げのお願い

はじめまして。私は日本のAmazon.co.jpでマーケットプレイスの登録をしています●●●(店舗名)の●●●●(責任者名)と申します。
この度、当店がAmazon.co.jpで出品をしていました下記の商品につきまして、貴社より偽造品であるとの申立てを受けました。

ASIN:●●
侵害の種類: 偽造品
侵害の対象商標:▲▲
申し立て番号:■■

I have some queries about the above products. Is your store the manufacturer of this product?

Request to withdraw counterfeit product

Nice to meet you. My name is ●●●● (person in charge) of ●●● (store name) and I am registered as a marketplace on Amazon.co.jp in Japan.
We have recently received a complaint from your company that the following product that our store was selling on Amazon.co.jp was a counterfeit product.

ASIN:●●
Type of infringement: Counterfeit product
Trademark subject to infringement: ▲▲
Claim number:■■

出品をしていました本商品ですが、貴社がアメリカのAmazon.comで販売をされていたものを購入して出品をしていました。
下記が注文番号と注文数量です。領収書もメールに添付いたします。

そのため偽造品ではなく真正品となりますので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。

尚、今後につきましては本商品を含め、貴社権利商品を貴社の承諾を得ることなく出品・販売することは決していたしません。

お忙しいなか大変恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします。

This product was listed for sale after we purchased it via Amazon.com in the United States.
Below is the order number and order quantity. A receipt will also be attached to the email.

As this genuine product and not a counterfeit product, could you please withdraw the complaint?

Rest assured that we will never list or sell your company's proprietary products, including this product, without your company's consent.

We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding in this matter.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。