翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2023/08/30 00:37:27
4
継続的に、Candyでの売り上げの一部は、
薬物依存症更生施設、その他の依存症更生施設
等に対してのサポート活動を行います。
Body Modificationの売り上げの一部は、
身体障害を中心としたリハビリ施設、
障害者スポーツ等に対してサポート活動を行います。
Natureに、関しては未定です。
(※UNDER SUNが潰れてしまっては、意味が無いので、
次のサポート活動は赤字が収まり出してからの予定です。)
Continuously, part of the sales at Candy are
Drug addiction rehabilitation facilities and other addiction rehabilitation facilities
We will carry out support activities for etc.
Part of the sales of Body Modification are
Rehabilitation facilities centered on physical disabilities,
We will provide support activities for sports for people with disabilities.
Regarding nature, it is undecided.
(※It doesn't make sense if UNDER SUN is crushed,
The next support activity is scheduled after the deficit subsides.)