Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am not sure that the source of sound will be on air. I think there are few ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , koki_m ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by teenvonz at 06 Apr 2023 at 19:48 930 views
Time left: Finished

その音源の曲がラジオ局で流されるか分かりません。日本はアメリカと違ってローカルなラジオ局はかなり少ないと思います。大手のラジオ局は流行りの有名なロックやポップスが主流なんです。私はたまにbarでDJをやっていますのでそこであなたの音源を流す事は出来ます。私はその理由ででその音源が欲しいんです。何故なら私はあなたの〇〇という曲が素晴らしいと思ったからです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2023 at 19:55
I am not sure that the source of sound will be on air. I think there are few local radio stations in Japan compared to the US. The major radio station tends to play popular rock or pop music mainly. As I am a DJ at the bar, I can play your source of the sound. That’s why I would like the audio source. Because I think your song called “〇〇” is brilliant.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2023 at 20:00
I am not sure if the sound source is used at the radio station. There are not many local radio stations in Japan not like the US. Major local radio station give us mainly famous rock and pops in trend. As I work as a DJ at a bar, I can use your sound source there. Because of this reason I would like to have your sound source. The reason is I found your 〇〇 music wonderful.
koki_m
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2023 at 20:04
I'm not sure if the audio track will be played on radio stations. Unlike the United States, I think there are relatively few local radio stations in Japan. Major radio stations mainly play popular rock and pop music. However, since I occasionally DJ at bars, I can play your audio track there. That's why I want your audio source, because your track "〇〇" is amazing for me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime