[Translation from English to Japanese ] We would be happy to discuss potential collaboration further and explore how ...

This requests contains 639 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( steveforest ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by curtproduct at 29 Mar 2023 at 21:41 657 views
Time left: Finished

We would be happy to discuss potential collaboration further and explore how your company's expertise could benefit our brand expansion in Japan.

In the meantime, with the additional information together with the last email, we would appreciate more information on the following:

1.Your experience in working with exclusive distributor agreements and your ability to commit to an annual MOQ.
2.Your distribution network, including your ability to work with resellers in Japan.
3.Examples of previous successful product launches and partnerships in the Japanese market, specifically transitioning from crowdfunding campaigns to retail sales.


steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2023 at 21:54
私共は協業について、及び御社の専門的な知識が日本において、我々のブランド展開にどのようなメリットをもたらすかについて話し合いが持てることを嬉しく存じます。

一方、前回のメールに追加した付加情報に加えて、以下の内容について追加のご返答を頂きたく存じます。
1 独占販売の代理店契約のご経験、及び年間MOQのお約束に関する達成能力。
2 日本の再販売業者との連携など、御社の流通ネットワーク。
3 日本市場における過去の製品販売の成功例、特にクラウドファウンディングのキャンペーンを行ってからの小売販売への流れについてどうだったか。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2023 at 22:10
コラボレーションの可能性をさらに高め、貴社の専門知識がいかに私たちの日本におけるブランド展開に
恩恵をもたらすのか話し合えると幸いです。

また一方、前回のメールと併せて、追加情報として以下の情報をいただけるととても助かります。
1.独占販売契約の経験と年間最低発注数量にコミットする能力
2.日本の再販売業者との業務連携能力を含めた貴社の流通ネットワーク
3.日本市場での過去に成功した製品の発売とパートナーシップの例示。特に、クラウドファンディングのキャンペーンから小売販売への移行について
curtproduct likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime