[日本語から英語への翻訳依頼] COLLECT案件のため、ConsgineeへFreightの請求をお願いいたします。Handling Charge $100でご対応いただけないでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は shirataki さん steveforest さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hiroshi1984による依頼 2023/03/16 15:01:41 閲覧 692回
残り時間: 終了

COLLECT案件のため、ConsgineeへFreightの請求をお願いいたします。Handling Charge $100でご対応いただけないでしょうか?ご確認をお願いいたします。ヤマタネという引越貨物を扱う業者からフランスのReceving Agentを探していると問い合わせがありました。貴社にてご対応いただくことは可能でしょうか?可能である場合、手数料を教えてください。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/03/16 15:32:01に投稿されました
Dur to it is the COLLECT project, please charge Freight to Consginee. Is it okay if Handling Charge $100? Please confirm. We have received an enquiry from Yamatane, a moving freight forwarder, who is looking for a Receiving Agent in France. Is it possible for your company to handle this? If so, please let us know your fee.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/03/16 15:39:05に投稿されました
For a "collect" matter, please claim the freight to the consignee.
Could we ask for 100 dollars for the handling charge? We appreciate your confirmation.
There was an inquiry from a moving baggage company called "Yamatane" which is looking for receiving agent in France.
Would it be possible to handle this at your company? If so, please let me know the handling charge for them.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/03/16 15:12:23に投稿されました
Please charge Freight to Consginee for the COLLECT project.
Can you accept Handling Charge of $100? Please confirm.
We have received an enquiry from Yamatane, a moving freight forwarder, who is looking for a Receiving Agent in France. Is it possible for your company to handle this? If so, what is your fee?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。