[英語から日本語への翻訳依頼] そちらの二つのユニットを損傷したことを深くお詫びいたします。そのユニットに対して返品許可を発行いたします。許可が発行されたら、返品ラベルと返品方法と一緒に...

この英語から日本語への翻訳依頼は dazaifukid さん ozeyuta さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 41分 です。

junkinoによる依頼 2011/12/19 18:06:16 閲覧 1015回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

My sincere apologies on the damage to those 2 units. I will request 2 RMA'a for those unit and forward those to you and the return labels once they are generated along with the return instructions. Again my apologies on the damage

dazaifukid
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/12/19 18:27:52に投稿されました
そちらの二つのユニットを損傷したことを深くお詫びいたします。そのユニットに対して返品許可を発行いたします。許可が発行されたら、返品ラベルと返品方法と一緒にお送りします。ご迷惑お掛けいたします、大変申し訳ございません。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/19 20:11:40に投稿されました
この2ユニットのダメージにつきまして心からお詫びを申し上げます。2ユニットに関して返品許可請求をしまして、その許可書と返品指示と同時に発行される返品のための荷札を送付いたします。改めて当ダメージにつきましてお詫びを申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/19 21:46:49に投稿されました
2つの商品の破損について心よりお詫び申し上げます。破損品用にRMAを2つ要求し、あなたに転送します。返送用のラベルも、作成し次第、返送に関する案内と一緒にお送りします。改めて破損の件、お詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。