[日本語から英語への翻訳依頼] はい、そうです。以前注文した時、商品のパッケージがいくつか破損して私のもとに届きました。ダメージの無い商品パッケージに交換して販売したいので交換用のパッケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yrd28 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

monster777による依頼 2023/03/11 22:39:21 閲覧 935回
残り時間: 終了

はい、そうです。以前注文した時、商品のパッケージがいくつか破損して私のもとに届きました。ダメージの無い商品パッケージに交換して販売したいので交換用のパッケージが欲しいのです。

今回101-1020 VESA を28個注文しますのでその荷物と一緒に交換用のパッケージを同梱して私の住所に発送してもらえますでしょうか?

現在パッケージが破損した商品が私のところに23個あります。可能であれば30個分の交換用パッケージが欲しいです。

今回注文する荷物と一緒に送って貰えますでしょうか?

yrd28
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/03/11 23:04:32に投稿されました
Yes. I received some of the products with damaged packages when I ordered them previously. Therefore, I would like to get some new packages in order to replace the damaged ones and sell them.

Could you include the package replacement in the same box when you send 28 “101-1020VESA” I am ordering.

I have 23 damaged packages here so I would appreciate if you could give me 30 replacement packages.

Is it possible to send them to me with the products I am ordering this time?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/03/11 23:19:04に投稿されました
Yes that's right. In the past when I placed an order, some of the product packages were delivered with damages. I need packages for replacement so that I could use those with no damage to sell them.

I am going to order 28 pieces of 101-1020 VESA, so would you please enclose those replacing packages and ship them together to my address?

There are 23 products with me which packages were damaged. If it is possible, I would like to request for 30 replacement packages.

Would you please ship them with my order this time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。