[Translation from English to Japanese ] ”申し訳ありません、これらは複製品です、私はこれしか持っていません”ということですが、商品取引にそんな話が通用しますか。 EBAYの商品説明通り、なんと...

This requests contains 154 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by machida88 at 19 Dec 2011 at 11:10 976 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

”申し訳ありません、これらは複製品です、私はこれしか持っていません”ということですが、商品取引にそんな話が通用しますか。
EBAYの商品説明通り、なんとか至急対応してほしい。
至急のむ。
もし、しっかりした対応無き場合は、PAYPALに異議申し立てをする。
そして、貴殿の評価は最悪となる。よろしいか。返信されたし。

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 11:31
You said "I'm sorry but this is the replica. I have only this." but do you think it is acceptable in the world of trading?
Same as the item description in the EBAY, I want you to arrange it asap somehow.
Please do it asap.
If you will not deal with this correctly, I will raise an objection to PAYPAL.
And your evaluation would be the worst. Do you understand? Please reply.
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 11:42
You said "I'm sorry. These are copies. I only have these" but do you think it's acceptable for the commodity trading?
As the product explanation on eBay, I would like you to support immediately.
Immediately, please.
If you don't give proper support, I will express opposition to PayPal.
And your feedback will be very bad. Do you understand? Please reply.
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 11:46
Do you think we can accept your statement of "Applogy for only having these reproduction items" when processing proffessional business transaction?
Please urgently settle this issue as per syated on E-bay description.
Please react at earliest.
If you can not react quick, i will claim to PAYPAL.
In that case, i will rate you as worst.Please inform your intention by return.
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 11:46
You said, ”I am sorry. This is a copy, and I have only this.” Do you really think that kind of explanation can be valid on transaction!?
I ask you to solve this problem right away according to the item description on EBAY.
Right away please!
If you do not sincerely respond, I will bring a challenge to PAYPAL.
Probably your evaluation will be the lowest. Is it OK?
Please reply to me soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime