[日本語から英語への翻訳依頼] ①日本の伝統的衣服、着物をクリーニングし、 アップサイクルで生まれ変わったハンドバッグです。 それぞれ違う柄を使って制作するので、同じ柄のデザインは存...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さん r-narita さん hiroo-hiroo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

takakokonekoによる依頼 2023/01/28 19:38:40 閲覧 1086回
残り時間: 終了

①日本の伝統的衣服、着物をクリーニングし、
アップサイクルで生まれ変わったハンドバッグです。
それぞれ違う柄を使って制作するので、同じ柄のデザインは存在しません、世界で1つだけのオリジナルデザインのバッグです。

②生地に着物を使っているので、雨などに濡れると色移りや色落ちする場合がございます。
取り扱いにご注意ください。

③日本から発送します。
EMS→3-5日
SAL便→10-14日

④バッグの中を閉じる為のスナップボタンあり。
バッグの底にはマチがあるのでたくさん物が入ります。

1. We clean Japanese traditional costumes, kimono, and handbags that have been upcycled.
We manufacture using designs that are each different, therefore they may lose their color when they are wet with rain. Please handle carefully.
3. We ship from Japan.
EMS - 3 to 5 days
SAL - 10 to 14 days
4. We have snap ons to close the contents of the bags.
The bottom of the bag there are many gussets so a lot of things can be incorporated.

⑤博多織→博多織とは日本の都市、鬼滅の刃で話題になった福岡県の伝統的工芸品。
たくさんの経糸(たていと)に、細い糸を数本まとめ合わせた太い緯糸(よこいと)を力強く打ち込んで作られる絹織物です。 1976年に国の伝統的工芸品に指定されました。

⑥金額によっては関税が発生する場合がございます。
関税についてはあなたの国の税関に確認してください。

⑦綺麗な生地を厳選して製作していますが、経年によるキズ、小さな汚れがある場合がございます。

5. Hakata weaving -> Hakata-ori is a traditional craft in Fukuoka that became popular due to Demon Slayer in Japan. Many fine threads are gathered into fat threads (weft) and into many threads (weft). In 1976, it was designated as the country's traditional craft.
6. Depending on the amount, customs tax may be incurred.
Please check with your local office with regard to customs tax.
7. We create beautiful fabric strictly however, any damage to the weft threads or small stains may appear.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。