Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Partner up with other app developers. Integrating with other apps can be a wo...

This requests contains 808 characters . It has been translated 5 times by the following translator : ( mura ) .

Requested by naokey at 19 Dec 2011 at 10:46 918 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Partner up with other app developers. Integrating with other apps can be a wonderful way to both expand the capabilities of your app and get it in front of brand new, already engaged audiences. In order to choose the right integration partner, think first about what is most valuable to your existing users. Don’t choose your partner purely based on the size of its user base — often, that’s not most important for the earliest stages of awareness. If both your app and your integration partner’s app are useful and smart, you’ll be able to grow together.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 11:18
他のアプリ開発者と連携しなさい。そうすることはあなたのアプリの性能を高めるだけでく、それを新規の、また従来のユーザーの目の前に提供できる。正しいパートナーを選ぶにあたっては、あなたの今までのユーザーにとって何が一番価値があるかをまず考えるべきだ。相手が抱えているユーザーのサイズベースでパートナーを選んではいない。---往々にしてこれは一番最初に考えることとして非常に重要なことであるとは思われない。もしあなたのアプリとあなたの提携パートナーのアプリが役に立ち性能がよければ、あなた方はともに成長してゆくだろう。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 11:59
他のアプリ開発者とのパートナー契約。他のアプリとの統合はお互いのアプリ性能の拡張と、すでに使っているオーディエンスに対して新しさをうちだす両方においてすばらしい手段となりえる。適切な統合パートナーを選ぶためには、既存のユーザーにとって何が最も価値があるのかを最初に考えるべきだ。単にユーザーベースの規模でパートナーを選んではならない。しばしばそれは初期段階では最も重要なことではないからだ。もしあなたのアプリと統合パートナーのアプリが役立ち、優れたものであれば、お互いに成長できるだろう。
Original Text / English Copy

Continue to engage your users. Be active on social media: Ask your users questions and respond to their inquiries, ideas and feedback right away. If they make recommendations that you implement in a future update, be sure to thank them for contributing.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 11:29
あなたのユーザーと常に付き合いなさい。ソーシャルメディアに積極的に関与しなさい;あなたのユーザーに質問をし、彼らの問い合わせ、アイディアそしてフィードバックに対して迅速に対応しなさい。もし彼らがあなたが将来のアップデートに取り入れるような提言をするなら、その貢献に対してかならず感謝の気持ちを示しなさい。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 11:56
ユーザーとのつながりを保つために。ソーシャルメディアに積極的に:ユーザーに質問をしたり、問い合わせやアイデア、フィードバックにすぐ返答しなさい。もし今後のアップデート実装について提案があったら、その貢献に対し感謝をしなさい。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 12:02
ユーザーとの連携をすすめなさい。ソーシャルメディアに対して積極的にしなさい:ユーザーに質問をし、質問やアイディアにはすぐに返答、フィードバックしなさい。もし彼らが将来アップデートをするようすすめてきた場合、必ず協力に感謝しなさい。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/05/mobile-app-launch-tips/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime