Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry that I couldn’t make a contact since the last one. Messaging was ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translator : ( hiroo-hiroo ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by taina at 02 Jan 2023 at 08:03 1362 views
Time left: Finished

前回から何も連絡出来ずごめんなさい。
英語が不得意でメッセージが途切れてしまいました。

オープンスピーカーの件です。
前回、話が止まったのは手伝ってくれるメンバーが少なくて、ほぼ一人でやることになるのは、伝統や概念の違反だなと。
一時、中断しました。
仲間が集まってきて、開催出来そうなのですが、zoomで開催しますが話して貰えませんでしょうか。

日付は日本時間で3月4日か5日です。
日本時間でお昼だと、そちらは夕方17時頃であってますか?!
話してもらえたら嬉しいです。
お返事待ってます

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2023 at 08:16
I am sorry that I couldn’t make a contact since the last one.
Messaging was suspended because my English is not good.

As for the open speaker, the reason that the talk was suspended is because of a violation of traditions or concepts by almost done with one person and a shortage of members to help.
So, that's why it was suspended.
Gathering people and is likely to be held, but could you talk on zoom?

The schedule is the 4th or 5th of March in JST.
I just wonder if it would be noon in Japan Time is 5 pm on your side, right?
I am more than happy if you could join it.
I am waiting for your reply soon.
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2023 at 09:05
I am sorry that I could not send any reply since last time.
I am not good at English and that made this interval unfortunately.

It's regarding open speakers.
The reason the previous discussion stopped temporarily is that if I do it almost by myself for lack of members who may help me, it's going to be against tradition and concept in my opinion. So I stopped it temporarily.
Now more members are participating and we are going to have a discussion via zoom and I would love for you to talk there.

The date will be March 4 or 5.
If we will be in JST around noon, you will be there around 17 o'clock, is that correct?
I would be very happy if you would talk there.
Looking forward to your reply soon.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- almost 2 years ago
1か所訂正があります。
Now more members are participating and we are going to have a discussion via zoom and I would love for you to talk there.

Now more members are participating and we are going to have a discussion via zoom, so may I invite you to talk on there?
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime