[Translation from Japanese to English ] This high-quality coat has a classic design and will become more textured wit...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shirataki , steveforest ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by jarvis at 30 Dec 2022 at 15:24 797 views
Time left: Finished

クラシカルなデザインで、着用を重ねると風合いがましてくるため永くご愛用いただける上質なコートです。

重ね着を考慮して他の商品よりゆったりシルエットになっています。

コートと重ね着したロンパースは『●』と『●』です。コーディネート例のため別売となります。

FedExで発送する際に受取人様の電話番号を必ず記入する必要があります。ご連絡がないと発送することが出来ませんのでご注意下さい。
30日を過ぎても連絡がない場合は、ご注文をキャンセルし返金することを予めご了承ください。

shirataki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2022 at 15:36
This high-quality coat has a classic design and will become more textured with repeated wear, so it can be used for many years to come.

The silhouette is looser than other products in consideration of layering.

The rompers worn over the coat are "●" and "●". Sold separately as an example of coordination.

The recipient's telephone number must be provided when shipping via FedEx. Please note that we will not be able to ship the product if we do not hear from you.
Please note that if we do not hear from you after 30 days, your order will be cancelled and refunded.
jarvis likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2022 at 15:49
It is a high-quality classical designed coat It can be enjoyed because it provides texture differences by using it for a long time.
It is designed in a more relaxed silhouette than other products in consideration of layering.
The rompers layered with a coat are 『●』and 『●』. It is separately sold as a sample of coordination.
When shipping via FedEx, the phone number of the customer should be notified. Please note that the shipping will not be made unless it is not presented.
If there is no response after 30 days, we are afraid that your order will be cancelled.
jarvis likes this translation

Client

Additional info

犬服ECサイト内の犬服の説明文になります。後半文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime