[Translation from Japanese to English ] I am sorry to inform you of our progress on the day of the meeting. As for t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( itobun , steveforest ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tgvicektx at 16 Dec 2022 at 10:11 879 views
Time left: Finished

進捗連絡が当日になってしまい申し訳ありません。
前回会議までの論議ですが、1/5に報告会が開催される予定のため、我々の今年度の成果をそこで報告する必要があります。
資料の骨子は今私が準備しています(Aは24日から休暇のため、20日迄には仮版を共有させて頂きます)
本当はもっと早い方がよかったのですが今週は他業務の為手が回りませんでした。
骨子のあらすじとしては、本活動の新たな取り組みであるAが窓口になる手法は、B(Cさん担当)を皮切りに実行します。
またDにFの記載を追記してもらいます

itobun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2022 at 10:25
I am sorry to inform you of our progress on the day of the meeting.
As for the discussion up to the last meeting, there will be a debriefing on 1/5, and we need to report our results for the year there.
I'm preparing the outline of the document now (A will be on vacation from the 24th, so I will share a tentative version by the 20th).
I would have preferred to do it sooner, but due to other commitments this week, I haven't been able to get around to it.
In summary, the new approach of A being the contact point for this activity will be carried out starting with B (in charge of Mr. C).
I will also ask D to add a description of F
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2022 at 10:20
I am sorry for being late to let you know what is going on.
As for the discussion until the last meeting, we need to report the result for this year as there will be a meeting on the 5th of January.
I am now preparing the main point to reflect in the document(A is out of the office from the 24th, so the preliminary version will be shared by the 20th).
Actually, we need to speed up, however, we couldn’t make it because of other tasks this week.
For an outline of the points, the method that A takes responsibility for a new project, we will let C start from B.
Also, I will instruct D to add the description of F.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime