[日本語から英語への翻訳依頼] 少し遅くなりましたがご報告です。 私の作品集である〇〇が、なんとこの度、発売から10周年を迎えました。 本当にありがとうございます。 発売から10年が経過...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 steveforest さん tearz さん kokevins さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mottsunによる依頼 2022/12/04 20:46:19 閲覧 984回
残り時間: 終了

少し遅くなりましたがご報告です。
私の作品集である〇〇が、なんとこの度、発売から10周年を迎えました。
本当にありがとうございます。
発売から10年が経過した現在でも、私の作品をInstagram等で演じてくれる方が沢山いて本当に嬉しい限りです。
私は英語が苦手ということもあり、なかなか日本語外へ作品を提供することが出来ませんが、それでも、これだけ沢山の方々に私の作品を気に入って貰えてとても感動しています。
みんな最高だぜ!!

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/04 21:03:32に投稿されました
A little bit late but I want to, tell you this.

〇〇, my series is a 10th anniversary since the first sale. I appreciate your continued support.

I am more than happy that this performance has been acted on Instagram by a lot of people since then.

As I am not familiar with English, I can not deliver my performance other than Japanese. Despite that, I am so impressed to know my performance is loved by a lot of people.
Everybody is stunning!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/04 20:51:28に投稿されました
It is a bit late but here is the news for you.
OO, the collection of my works has marked its 10th anniversary!
Thank you so much.
Even this day, since its release ten years ago, it is truly a blessing to know that lots of people perform my works on medias such as Instagram, etc.
Because I am not good at communicating in English very well, it is challenging for me to offer my works outside Japan, but I am so touched by the fact that this many of people like my works.
You guys rock!
kokevins
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/04 21:00:26に投稿されました
Sorry for my late response.
Let me share you that we celebrate the 10th anniversary of my anthology "○○"!
Thank you very much from my heart!

I am so happy that many people still perform my works on Instagram etc. even though it has passed ten years since its publishment.
Because I am not proficient in English, it is hard for me to produce my works outside Japanese language, but I am really moved that so many people enjoy my works.

Thank you, everyone. I have never been this happy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。