[日本語から英語への翻訳依頼] 追いつけない光の速さの中で  私達は歩いてきた 大きな才能を目の前にして 少し立ち止まったりもした 目を開けた時の日差しが眩し過ぎる? 大丈夫さ、一歩ず...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ashida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

yuki-okunoによる依頼 2022/11/26 02:53:20 閲覧 679回
残り時間: 終了

追いつけない光の速さの中で 
私達は歩いてきた
大きな才能を目の前にして
少し立ち止まったりもした

目を開けた時の日差しが眩し過ぎる?
大丈夫さ、一歩ずつ歩こう
日が落ちる頃に不安になる?
大丈夫さ、みんなで歩こう

辛い時には明かりを灯して
私たちは歩いてきた。
大きな不幸に打ちのめされて
少し立ち止まったりもした。

涙が溢れて前が見えない?
大丈夫さ、一歩ずつ歩こう
真っ暗な空に恐怖を感じる?
大丈夫さ、みんなで歩こう

あなたらしく人生を歩む
 それでもあなたらしく人生を歩む

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/11/26 03:40:26に投稿されました
In the middle of the speed of the light that I can't catch
We walk
A large talent is in front of us
We stopped a little

The sunlight is too bright when we opened our eyes?
It's fine, we will walk step by step
Do you feel uneasy when the sun goes down?
It's fine. We'll all walk together

Light a fire when we're happy
We walked
Large bad luck beat us down
We stopped a little

Tears are flowing, can't see ahead?
It's fine. We'll walk step by step
Do you feel fear in the really dark sky?
It's fine. We'll all walk together

Walk a new life that is more you
In spite of it all, walk a new life that is more you

yuki-okunoさんはこの翻訳を気に入りました
ashida
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/11/26 05:55:41に投稿されました
In no overtaking speed
We have walked on together
In the presence of a big talent
We also stopped for the moment

Too brilliant is the sunlight when your eyes are open?
But it is secure to take one step after another
You feel anxious when the sun sinks below the horizon?
But let’s take steps with us all together

When we are in a distress
We have walked in light to turn it on
Battered by a sorrowful unhappiness
We stood still for a while

Your tears overflow not to be able to see ahead?
But it is all right to walk in steps
You even feel fear in the deep-dark sky?
It is all right to step forward

You lead your own life
To lead your life anew
yuki-okunoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ダンスミュージックの歌詞になる予定です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。