Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 服が好きで、世界中のセレクトショップ、ブ ティックに行きました。 正直、どこの国も売っている物は、大体同じ ような物が置いていて、チェーン店のように 感...
翻訳依頼文
服が好きで、世界中のセレクトショップ、ブ
ティックに行きました。
正直、どこの国も売っている物は、大体同じ
ような物が置いていて、チェーン店のように
感じました。
服オタク、コレクター、バイヤーは、この変
化を何となく感じている人はいると思います。
この何となく感じる変化、違和感の正体は、
時代とのズレです。
ティックに行きました。
正直、どこの国も売っている物は、大体同じ
ような物が置いていて、チェーン店のように
感じました。
服オタク、コレクター、バイヤーは、この変
化を何となく感じている人はいると思います。
この何となく感じる変化、違和感の正体は、
時代とのズレです。
teruko
さんによる翻訳
Since I love clothes, I have visited to select stores and boutiques all over the world.
To be honest, I felt it seems like all franchised because the items sold in every country were generally the same.
I'm sure there are clothes geeks, collectors, and buyers who feel this change.
I realized the reason for the sense of strangeness and discomfort is the gap with the times.
To be honest, I felt it seems like all franchised because the items sold in every country were generally the same.
I'm sure there are clothes geeks, collectors, and buyers who feel this change.
I realized the reason for the sense of strangeness and discomfort is the gap with the times.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 147文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,323円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
teruko
Starter
現在カナダ在住です。
英語→日本語、日本語→英語の翻訳可能です。
2006年よりカナダに住み、現在は2児の子育て中ですが、2014年までは現地の企業で...
英語→日本語、日本語→英語の翻訳可能です。
2006年よりカナダに住み、現在は2児の子育て中ですが、2014年までは現地の企業で...