Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] What about the telephone meeting joining A, my boss at 10 am? A is more famil...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teditedu , melolicious ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takatoshi at 01 Nov 2022 at 16:11 1201 views
Time left: Finished

明日の10時に上司のAも同席の上、電話会議をするのはいかがでしょうか。
Aは本件について色々と私よりも詳しいです。

ただ、会議をしても弊社はサプライヤーから見積を断られているので、
弊社としても本件の見積を貴社へ提出することは難しいという説明を改めてするだけになってしまうと思います。

貴社の自動メールの登録アドレスですが、弊社の共有アドレス〇〇を登録していただきたいです。
(担当が変わったとしても見落としが無くなるため)

ちなみに前回出した見積の結果はどうなったのでしょうか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2022 at 16:30
What about the telephone meeting joining A, my boss at 10 am? A is more familiar with the matter than myself.
However, even having a meeting, we declined to issue a quotation by a supplier, so we only might touch that it is hard to submit the estimation.

As for your registration of auto-email, we would like you to add our shared email address(This is just in case if staff in charge may be changed).
By the way, what is the result regarding the estimate that we lastly submitted going on?
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2022 at 16:23
How about a conference call tomorrow at 10:00 a.m. with my supervisor, A, will also attend?
A knows a lot more about this matter than I do.

However, even if we have the meeting, our company has been refused a quotation from the supplier.
I think we would just have to reiterate that it would be difficult for us to submit a quote to your company.

As for your company's automatic e-mail registration address, I would like you to register our company's shared address 00.
(so that even if the person in charge changes, we won't miss anything)

By the way, what was the result of the previous quotation?
melolicious
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2022 at 16:23
How about a telephone meeting at 10 a.m. tomorrow, together with Manager A?
A is more knowledgeable about this matter than me.

However, even with the meeting, as our company has already declined the quotation from supplier,
this will just again be an explanation on how it is difficult for our company to provide an estimate to your company for this matter.

We would like to register our shared address OO for your company's automatic mail registration.
(To prevent any unread communications in event of change in personnel)

By the way, what is the outcome of the quotation provided previously?
★★★★★ 5.0/1
melolicious
melolicious- about 2 years ago
申し訳ございません、漏れがありまして、
正しい:However, even with the meeting, as our company has already been declined the quotation from supplier,
提出した文章に「been」が漏れました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime