Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We've adjusted with the client, and he agreed to sending the new item from yo...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by jini68jp at 28 Oct 2022 at 15:19 1056 views
Time left: Finished

クライアントと調整し、御社から新品を送って頂くことで合意しました。11月4日には間に合わないかも知れませんが、できる限り最短で発送頂けると助かります。また、相談がありますが、中国から輸出する時に、補修製品として輸出している為、中国に戻る際に輸入関税等がかからないです。ただ、条件がありまして、同じシリアルナンバーでないと、免税ができない為、故障品と同じシリアルナンバーのシールを貼って出荷して頂けますか?そのほうが、煩雑な手続きがなく、スムーズにいきます。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2022 at 15:30
We've adjusted with the client, and he agreed to sending the new item from your end. It may not make in time for November 4, but please try to deliver it as soon as possible. Also, there's something we'd like to discuss. When exporting from China, it'll be exported as repair goods, so when returned to China it won't incur export taxes. But there's a condition for that, if the serial number isn't the same, we can't get the tax exemption, so is it possible to stick a sticker with the same serial number as the damaged item? That would mean smoother procedures without complications.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2022 at 15:25
We agreed that the client adjusts it and your company sends a new item.
It might not be in time for November 4th, but may I ask you to send it as immediately as possible? I would like to consult with you. When it is export from China, import taxes are not required when returning to China since it is imported as an item for repair.
However, we have a condition. As tax is not exempted if the same serial number is not used, would you send by attaching the seal of the serial number that is the same as that of broken item? If you do so, we do not have to go through the complicated arrangement and things work smoothly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime