[Translation from English to Japanese ] We have given the matter great consideration and think that since shipping is...

This requests contains 577 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , naixu , lunam ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by takayoshi at 18 Dec 2011 at 16:37 1379 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We have given the matter great consideration and think that since shipping is
so expensive, and you have already been inconvenienced, it would
be best if we just issue you a refund and let you keep the doll. We
May, also, have a solution in fixing the rub so it won't be so noticeable
and your little one could still enjoy her. In your country, do you have
a product called "Magic Eraser" by Mr Clean (by Proctor and Gamble)
We have used this product on rubs and scratches on dolls that we have
reborn and wonder if it might help this little doll. You might try it..Dry..not wet.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 17:40
この件について深く検討しました。送料がとても高いのであなたにとっては既に不都合が生じていたものと思います。ですからあなたに返金して人形はあなたがそのまま持っているというのがベストではないかと思います。あるいは、擦りキズが分からなくなるよう修理するという解決法もあります。そうすればあなたのお子様も人形にご満足できるでしょう。あなたの国にはP&Gのミスタークリーンの「マジックイレイサー」と呼ばれる製品がありますか?当社ではこの製品を使って人形の擦りキズや引っかきキズの修理をしていましたので、それを使えば人形の修理に役立つのではないかと思います。是非おためしください。ウェットではなく、ドライのマジックイレイサーです...
naixu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 21:25
よく考えました結果、返送料も高くつき、ご迷惑もおかけしたことですし、代金はお返ししして人形はそのままお持ち頂きたいと思います。それから、すり切れた部分を目立たなくする方法もお伝えしておきます。お試し頂ければ、お子様も人形を気に入ってくれるかもしれません。お住まいの国では"Magic Eraser"という商品はございますか?Proctor and Gamble 社の Mr Clean の商品です。弊社では、人形のすり切れや引っ掻き傷を修復するのにこれを使っています。お送りした人形にも効果ががあると思います。お試し頂く場合は、乾いた状態でどうぞ。
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 21:13
今回の件に関して十分検討しました結果、配送には非常にお金がかかり、そのうえご迷惑もおかけしたので、返金だけさせていただき人形はそのままお持ちいただくのが一番いいのではないかと考えました。また、擦れの修理につきましても解決策がございますので、目立たなくなりお子様にまだ使っていただけるかもしれません。お住まいの国にはP&G社のMr Cleanシリーズで「Magic Eraser」という商品はございますか。私達は人形の擦れやひっかき傷の修復にはこれを使いますのでお客様の人形にも使えるかもしれません。どうぞお試しください。決して濡らさないよう乾かしたままでお使いください。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 18:44
私どもはこの件に関して検討を重ねた末、送料が非常に高額であり、また、既にご不便をおかけしてしまっているため、その人形はお手元にお持ちいただいたまま、ご返金差し上げるのが最善ではないかと考えます。私どもはさらに、擦れを目立たなくし、お子様にその人形も楽しんでいただくことが出来るかもしれない解決策があります。あなたの国には、ミスター・クリーンの「マジック・イレーサー」(プロクター・アンド・ギャンブル社製)という製品はありますか。私どもは、人形の擦れや傷にこの製品を使用してよみがえらせたことがあり、この方法でその人形を救済することが出来ないかと考えております。お試しいただくと良いかもしれません。その際には塗れた状態ではなく、乾いた状態でご使用ください。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime