翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 50 / 0 Reviews / 2022/09/24 08:42:21
日本語
昨日旅行に行きました。まあ、一泊しただけなんですけどね。
修正しようとしたら、却っておかしくなりました。
契約書がなかったので、言った言わないの水掛け論で終わりました。
過ごしやすい季節になってきましたね。
その言葉は、この文脈で使うとネガティブなニュアンスがあります。
来週、その話題についてプレゼンすることになりました。
私の同僚はずっとリモートワークしている人もいますが、私は出社します。
中国語(簡体字)
我昨天去旅行了。嗯,只是住了一晚而已。
當我試圖修復它時,它變得更糟了。
因為没有合同書,所以一個淡化的爭論告終。
又到了舒適的季節呢。
這個詞在這種情況下使用時具有否定的含義。
我下週要做関於那個話題的報告。
我的同事也有一直接遠程工作的人,但我還是上班。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
過去に中国語で言おうとして、どう言えば分からなかった文を羅列したものです。
よろしくお願い致します。
よろしくお願い致します。