翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 0 Reviews / 2022/09/24 01:05:11
日本語
昨日旅行に行きました。まあ、一泊しただけなんですけどね。
修正しようとしたら、却っておかしくなりました。
契約書がなかったので、言った言わないの水掛け論で終わりました。
過ごしやすい季節になってきましたね。
その言葉は、この文脈で使うとネガティブなニュアンスがあります。
来週、その話題についてプレゼンすることになりました。
私の同僚はずっとリモートワークしている人もいますが、私は出社します。
中国語(簡体字)
我昨天去旅行了。 好吧,我只呆了一个晚上。
当我试图修复它时,它出了问题。
我没有书面合同,所以最后在我说或没说的问题上争得水泄不通。
已经是一个气候温和宜人的季节了。
在这种情况下,这个词有负面的含义。
我将在下周就这一主题做一个企画演讲。
我的一些同事一直在远程工作,但我必须在办公室工作。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
過去に中国語で言おうとして、どう言えば分からなかった文を羅列したものです。
よろしくお願い致します。
よろしくお願い致します。