Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 昨日旅行に行きました。まあ、一泊しただけなんですけどね。 修正しようとしたら、却っておかしくなりました。 契約書がなかったので、言った言わないの水掛け...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sellfish , yunfuchen_0114 ) and was completed in 10 hours 58 minutes .

Requested by rryosan at 23 Sep 2022 at 21:44 1430 views
Time left: Finished

昨日旅行に行きました。まあ、一泊しただけなんですけどね。

修正しようとしたら、却っておかしくなりました。

契約書がなかったので、言った言わないの水掛け論で終わりました。

過ごしやすい季節になってきましたね。

その言葉は、この文脈で使うとネガティブなニュアンスがあります。

来週、その話題についてプレゼンすることになりました。

私の同僚はずっとリモートワークしている人もいますが、私は出社します。

yunfuchen_0114
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Sep 2022 at 01:05
我昨天去旅行了。 好吧,我只呆了一个晚上。

当我试图修复它时,它出了问题。

我没有书面合同,所以最后在我说或没说的问题上争得水泄不通。

已经是一个气候温和宜人的季节了。

在这种情况下,这个词有负面的含义。

我将在下周就这一主题做一个企画演讲。

我的一些同事一直在远程工作,但我必须在办公室工作。
sellfish
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Sep 2022 at 08:42
我昨天去旅行了。嗯,只是住了一晚而已。

當我試圖修復它時,它變得更糟了。

因為没有合同書,所以一個淡化的爭論告終。

又到了舒適的季節呢。

這個詞在這種情況下使用時具有否定的含義。

我下週要做関於那個話題的報告。

我的同事也有一直接遠程工作的人,但我還是上班。

Client

Additional info

過去に中国語で言おうとして、どう言えば分からなかった文を羅列したものです。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime