Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The product I bought is the following. BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE S...

This requests contains 525 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( lurusarrow , azububean , weima2008 ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by machida88 at 18 Dec 2011 at 13:57 2174 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私が買ったのは、以下の商品である。
BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART

貴殿から送られてきたブロンズ像は、私がEbayで買ったブロンズ像と種類が違う。
同様のマリリンモンローのブロンズ像でも、日本ではF.Pomponのサイン刻印
のあるものを彫刻家F.Pomponの紹介をしてシリーズで販売している。


 

azububean
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 14:25
The product I bought is the following.
BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART

The bronze statue that you send me is different from the one I bought from e-bay.
Japan only introduce the one with the F.Pompon's signature as sculptor F.Pomponevens' even if it's the same Marilyn Monroe's bronze statue.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 15:20
The goods I bought is as follows.
BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART

The type of broze statue delivered by you is different from the one I bought at Ebay.
The same Marilyn Monroe's broze statue is aslo sold in series in Japan, with F.Pompon's sign engraved to introduce the sculptor F.Pompon.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 14:54
Below is the item i bought.
BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART

The bronze sculpture you sent me is different from the bronze sculpture i bought on Ebay.In Japan, Marilyn Monroe bronze sculpture are available in series with signature of F.Pompon attached with introduction of the sculptor F.Pompon.
Original Text / Japanese Copy

サイン無では、日本のオークションサイトへに出品できない。
しかし、送られて来たブロンズ像はサインの無いタイプである。
これでは、そのサイトに出品できない。これを無理に出品すると、既に購入してくれた人から私への信頼を損なう。
このブロンズ像を返却したいが①「送り返す送料代金」をあなたが責任を持って負担してほしい。


weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 15:26
The statue without the sign cannot be listed on Japanese auction sites.
However, the broze statue is the type without the sign.
It cannot be listed on the site. If I put them on the site, it will damage the reliability among the ones who bought the statue.
I want to return the bronze statue, ① and I want you to take the responsiblity to pay the returning shipping charge.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 14:58
It can not be listed on Japanese auction site without the signature.
But the bronze sculpture we recieved was the one without signature.
So we can not list it on the site.Listing this item will confuse my previous customers who trust me.
I want to return this bronze sculpture and i would like to request you to bear return cost.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 15:51
I cannot list bronze statues that do not have F.Pompon's sign engraved. However, the statue that you sent me does not have the sign engraved. I therefore cannot list this statue on the website. If I do, I will lose the trust of customers. I would like to return this statue, so please pay for "① the return shipping" in a responsible manner.
Original Text / Japanese Copy

Ebayの写真通りに、至急、②「F.Pomponのサイン刻印のブロンズ像」を送ってほしい。 おかげでクリスマスシーズンの販売は出来ない。大損である。残念だ。
”こちらのブロンズ像の返送郵便”と”代わりのブロンズ像の速達便”にかかる追加費用は貴殿が負担してほしい。

あなたに人としての誠実さがあるのなら以上の対応を至急お願いしたい。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 15:34
And I want you to send me the ② "broze staue with F.Pompon's sign engraved" as the photo at Ebay urgently. It is your fault that I cannot sell them during the Christmas season. I will lose a lot. What a pity.
I want you to pay the additional fees of "returning mail of these broze statue" and "express delivery of the substute broze statue".

If you are honest as a human should be, please handle the above urgently.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 15:02
As per Ebay photo, please urgently send us ②"Bronze sculpture with F.Pompon signature".Due to this, i can not sell it on christmas season.I regret all this.
Please bear return cost of this bronze sculpture as well as the cost of express shipping for replacement.

Please action urgently if you have honesty.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 16:14
As shown in the picture on Ebay, please send me "② the bronze statue with F.Pompon's sign engraved" as soon as possible. Because of you, I cannot have this ready for the Christmas sales. It is a big loss. It is indeed regrettable.
Please pay all additional costs including "the return shipping of this bronze statue," and also "the express shipping of the replacement statue."

I trust your sense of integrity, and I look forward to your prompt attention to this matter.

Client

Additional info

クレーム対応なので、相手からOKが出る様に、強いきっぱりした口調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime