[Translation from Japanese to English ] The erosion test is as we have noted the other day and its workability has no...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takatoshi at 15 Aug 2022 at 12:52 1008 views
Time left: Finished

腐食試験は先程申し上げた通りで、加工性なども現状問題ありませんでした。

テスト品については、前回8月末頃出荷目標と申し上げましたが、
少し予定がずれ、9月5日の週で出荷が出来る見込みです。

量産用の製品については、今回の試作によって、大体のリードタイムがわかりました。

先程申し上げた通り、今後も材料の品質改善は進めますが、1stテストを基準としていただきたいです。
量産用の製品については、今回のテスト品を評価していただいてから検討いただくか、
その前にご発注いただくかはお任せします。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2022 at 13:02
The erosion test is as we have noted the other day and its workability has no issue as far as we are concerned.

As for the prototype model, we said that it will be shipping by the end of August, however, it will be a bit delayed until the week of the 5th of September.

For the mass production model, we have leant to estimate its lead time roughly.

As we have noted, we proceed with the improvement of the quality of materials further, however, we would like you to place its 1st test as a standard.

We would like to leave it to you to consider after receiving the result of the test at this time or ordering now for the mass production model.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2022 at 13:02
The corrosion test was the one I told you a few hours ago. I have not found a problem in the current condition such as performance of processing.

As for the item of the test, I told you that the shipment was going to be made at the end of August last time.
But it is behind schedule. it will be shipped in the week of September 5th.

As for the item for producing large volume, I found a lead time roughly by the trial item this time.

As I told you before, I will work on improvement of quality of the material in the future. I would like to use the first test as standard.
As for the item for producing large volume, you can select among below.
You consider after assessing the item of the test this time.
Or you order before it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime